![]() |
|
December is the plank, the timber, the stone lying under the door to the New Year – the threshold to the door that is January. In this January winter season of time moving and standing still at the same time, I think of how thresholds encapsulate passage and change because they are barrier and entrance at the same time. A threshold can be conjured simply by drawing a line in the sand (“Don’t step over that line”) or by bringing to mind the threshold of dreams and the threshold of desire. There is even a special word, limen, for the threshold of our senses. Think of the following recommended
readings as doorways to the human psyche; come, step over the threshold:
THE BOWER OF NIL
This is a doorway into the future. Frederick Glaysher was a Fulbright-Hays scholar to China in 1994 who studied at Beijing University and the Buddhist Mogao Caves on the Silk Road and a National Endowment for the Humanities scholar on India in 1995 who explored the conflicts between the traditional regional civilizations of Asia and modernity. He is an outspoken advocate of the United Nations and an accredited participant at the United Nations millennium Forum (May 22-26, 2000). The reason any of that matters is that the subtleties and complexities of the aforementioned cultures inform his subject matter and his political interests circumscribe the work. THE BOWER OF NIL is an Orwell meets Nietzsche meets C.S. Lewis mélange of despair, madness, and hope. Not lyrical, not tidy and not information-byte-sized, your fingers come away heavy with paint—rather than print— after reading this. Colored richly and satisfyingly with symbols (e.g., the name Peter, the lily, the lantern) that speak directly to the psyche—the way that artwork spoke to the illiterate in the Middle Ages, here are three excerpts: I An indescribable uneasiness swept
over him.
II Staring at the fixture Peter let
go
III Darwin is as outdated as Newton.
Available through the publisher or from Amazon.comfor $21.95
FEDERICO GARCIA LORCA
The threshold of understanding, the doorway of communication between the two halves of the brain, that which allows those two hemispheres to talk to one another is the corpus colossum, an organ that carries messages from the one hemisphere to the other. The corpus colossum was cut during experimental surgery to save the lives of people with life-threatening epilepsy and it was discovered that there are different thinking processes taking place in the different hemispheres. Scientist have found that left-handers typically have larger corpus colossums than right handers and have subsequently theorized that the two halves of left hander’s brains communicate more efficiently with each other. Think of Christopher Maurer as a left-handers corpus colossum elegantly facilitating communication between the two hemispheres –the two languages, Spanish and English— processing Lorca’s verse in this must have edition (Spanish is laid out in text on the left side pages and English is laid out in text on the right side pages of this book). Excerpt: Trasmundo A Manuel Ángeles Ortiz Malestar y noche Abejaruco.
Tres borráchos eternizan
Dolor de sien oprimida
Back of the World A Manuel Ángeles Ortiz Disquiet and the Night Bee-eating bird.
Three drunks perpetuate
Aching temples
confined
Available through the publisher or from Amazon.com for $16.00
WHAT WILL SUFFICE
Turning the door handle, pushing aside the leather flap, following the fox past stacks of bones, brings one to the living room-lair-den, the heart of where the poet lives and breathes in this collection of essays/reflections/samples and commentary upon said samples of what makes, breaks and delineates poetry. From forces that move the spirit (e.g. Duende and the Blues) to spirit that forces movement (Ars Poetica), this fine exploration attempts to encompass the mythmaking/wordsmithing engaged in by the makers, shakers, tellers and spellers, that poets be. With contributions from John Ashbery, Michelle Boisseau, Christopher Buckley, Mary Crow, Rita Dove, Jorie Graham, Donald Hall, Juan Filipe Herrera, Philip Levine, Maxine Kumin, Charles Simic, DianeWakowski, Robert Bly, Robert Hass and Heather McHugh, among others, you’ll be coming back to this door often –and finding a different room on the other side of the door each time you revisit. This collection is laid out with composition first and commentary by the author of each piece following said composition. A few contributors, however, like John Ashbery, provide no commentary, choosing, instead to try to allow the work itself to communicate their thoughts. Excerpt: Tom Andrews Ars Poetica The dead drag a grappling hook for
the living.
James Thurber was once interviewed by a reporter who had read Thurber in a French translation; after reading Thurber in English, the reporter said he preferred the French translation. That’s always been my problem,” Thurber replied. “I lose something in the original.” While writing a poem, I hope to be confronted with a moment when, as William Stafford put it, “The material talks back,” often frustrating my original intent or design for the poem. At that moment I have a decision to make. I can insist on my original intent or I can try to listen to and follow the poem’s emerging direction. Invariably I find that if I insist on my original design, then “I lose something in the original.” Increasingly I’m interested in letting my poems (as in “Ars Poetica”) engage directly the tension between my own desire to speak and the language’s tendency to displace the speaker. The more I write, the more I discover the truth of something Michel Focault wrote: “Language always seems to be inhabited by the other, the elsewhere, the distant.” John Ashbery What Is Poetry? The medieval town, with frieze
That came when we wanted it to snow?
The mistress we desire? Now they
As we believe it. In school
What was left was like a field.
Now open them on a thin vertical
path.
Judith Ortiz Cofer Letter from My Mother in Spanish She writes to me as if we still shared
She says:
“Listen,”
“She fills her house with old things:
“She has no use now
“Daughter, basta. Enough for now.” I read her letter aloud, for the
sound
Her blessing is a row of black crosses
Some Spanish Words (a small excerpt) Palabras: I came to writing by being curious about the secret meaning of words, palabras that were spoken in my presence in two languages and not always explained I began to think about writing as I heard the stories told by my grandmother and other women in my family. At some point I took note of the performance of language, learned to appreciate the subtleties of emphasis, tone, placement of words, of images called forth by carefully selected words. Before I knew terms like metaphor or analogy, I heard people being compared to birds, beasts of burden, rocks and mountains. I listened carefully as the women drew comparisons between their lives and the way of the cross, and even to Calvary. I heard key words of a woman’s vida spoken with force and resonance: La sangre, la muerte, el amor. These syllables would later come to me as I faced the page like tiny messengers from the past, bearing images. Available through the publisher or from Amazon.com for $17.95
LOST BAGGAGE
A revolving door whisks you through this collection of poems by Charles Levenstein divided into Travel, Home and Solitude. These poems are more than exotic locale guidebooks and Charles packs lightly – no overstuffed luggage here. There are postcards from the psyche, souvenirs of experience, somethings to write home about. He leaves us exiting this doorway with our backpacks road-ready. An excerpt: Grand Hotel I see people across a great closed
courtyard
I hear voices from distant occult
corners
I am safe here and secret: I see
Is this why I came to Mexico City?
Available through the Publisher:
|
| Back to Index | Copyright © 2003 Annette Marie Hyder |
| If
you would like to see a poetry book reviewed here,
contact: Annette Marie Hyder adhyder@frontiernet.net |