Poems Niederngasse
Mark Kanak

Ausgesprochen, Begrifflich

darin lag ja der Fortschritt
Syntax des zusammengesetzten Satzes
                                                      Bist du grammatisch?
“Sprache schon lange—sp / reche!”

die Betrachtung,

die bloßem Regelwerk-Denken spottet

                       eine musikalische Sequenz
    die
achtundvierzigstunden
        dauert
   und
nach zwei tagen

abgereift
     wegfällt

Mann:  alle die weg wollten
sind schon zuhau+se

Frau:  ich liebe mich, -Subjekt und Objekt—

Mann:  ist gut, aber, ‘erdbebenerfah / ren’
ist wohl etwas beständig…


Kreuz München Nord

   zerfleischt
verschleisser
       zustand der union
-5,3%

   berücksichtigt
               beitragssenkung
        soll
oder            
 moll
         überschuss   mishandlungsauftrag

scheinhinrichtung
               zusammensetzung des tages
      onanierklage
         bringt’s nicht hin
      kriegt’s auch nicht her
woher
        hürenhighway
    eichenfichtungbeschädigung
          schadstoff in einem
   zusammengesetzten körper
             allgemeine kostensteigerungen
 
           übersicht:
       schwarzes kreuz
                vierfarbiger nebelfelder
      aus dem süden kommend

    lärm be-betäubend
             schweißen schrott
   formblatt haken

entvölkerung

        aufstieg des staates
 nach 1954
                riesige flächen besetzt

      zu wenig geographie
                   zu viel geschichte

     abgespielt
             verschoben
        [eher zu viel geographie nicht zu wenig]

     wie das volk
               betrieben
          vertrieben
                  wörtlich verprügelt
      
entstanden
            aus aller welt
      eingeflogen

               säale
 ende eines alptraums
         hunger
 kälte
im winter
  geschäfte mit not gemacht
            missachtung
 ablieferungspflicht abgelehnt
            per telefon

       angemeldet
  treu und brav

Mark Kanak ist de-en Autor und Übersetzer, teilt seine Zeit zwischen Chicago und Berlin. Übersetzungen (ins englischen):  “Aquamarine” von Peter Pessl (Twisted Spoon, 2006), “Helicopter Hysteria” von Heinrich Dubel (Maas Verlag, 2005) und Gedichte von Monika Rinck, Johannes Finke, u.a.  Mehrere Veröffentlichungen in Journals, Zeitschrifte, usw., Prague Literary Review, Generator, Traverse, usw.  Lektor bei ‘Stimulus Respond’ Journal, London.

Mark Kanak is a ger-en author and translator splitting time between Chicago and Berlin.  Translations (into English) include:  “Aquamarine” by Peter Pessl (Twisted Spoon, 2006), “Helicopter Hysteria” by Heinrich Dubel (Maas Verlag, 2005) and poems of Monika Rinck, Johannes Finke and others.  Publication in journals, etc., Prague Literary Review, Generator, Traverse, etc.  Poetry editor for London based “Stimulus Respond” journal.  email:  Mark Kanak